Transliteration |
bismi allahi alrrahmani alrraheemi |
1. Yusuf Ali |
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful. |
2. Saheeh International |
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful. |
3. Shakir |
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. |
4. Daryabadi |
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful. |
5.Wahiduddin Khan |
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful. |
6. Pickthall |
In the name of Allah, the
Beneficent, the Merciful.
|
7. Muhammad Sarwar |
In the Name of Allah, the
Beneficent, the Merciful
|
8. Mohsin Khan
|
In the Name of Allah, the Most
Beneficent, the Most Merciful
|
9. Arberry
|
In the Name of God, the Merciful,
the Compassionate
|
Source: a) http://beta.quran.com/en
Transliteration |
alhamdu lillahi rabbi alAAalameena |
1. Yusuf Ali |
Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; |
2. Saheeh International |
[All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds - |
3. Shakir |
All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds. |
4. Daryabadi |
All praise unto Allah, the Lord of all the worlds. |
5. Wahiduddin Khan |
All praise is due to God, the Lord of the Universe; |
6. Pickthall |
Praise be to Allah, Lord of the Worlds, |
7. Muhammad Sarwar |
All praise belongs to God, Lord of the Universe, |
8. Mohsin Khan |
All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). |
9. Arberry |
Praise belongs to God, the Lord of all Being, |
Source: a) http://beta.quran.com/en
Transliteration |
alrrahmani alrraheemi |
1.Yusuf Ali |
Most Gracious, Most Merciful; |
2.Saheeh International |
The Entirely Merciful, the Especially Merciful, |
3.Shakir |
The Beneficent, the Merciful. |
4.Daryabadi |
The Compassionate, the Merciful. |
5.Wahiduddin Khan |
the Beneficent, the Merciful. |
6.Pickthall |
The Beneficent, the Merciful. |
7.Muhammad Sarwar |
the Beneficent, the Merciful |
8.Mohsin Khan |
The Most Beneficent, the Most Merciful. |
9.Arberry |
the All-merciful, the All-compassionate, |
Source: a) http://beta.quran.com/en
Transliteration |
maliki yawmi alddeeni |
1.Yusuf Ali |
Master of the Day of Judgment. |
2.Saheeh International |
Sovereign of the Day of Recompense. |
3.Shakir |
Master of the Day of Judgment. |
4.Daryabadi |
Sovereign of the Day of Requital. |
5.Wahiduddin Khan |
Lord of the Day of Judgement. |
6. Pickthall |
Master of the Day of Judgment, |
7. Muhammad Sarwar |
and Master of the Day of Judgment |
8. Mohsin Khan |
The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection) |
9. Arberry |
the Master of the Day of Doom. |
Source: a) http://beta.quran.com/en
Transliteration |
iyyaka naAAbudu waiyyaka nastaAAeenu |
1.Yusuf Ali |
Thee do we worship, and Thine aid we seek. |
2.Saheeh International |
It is You we worship and You we ask for help. |
3.Shakir |
Thee do we serve and Thee do we beseech for help. |
4.Daryabadi |
Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help, |
5.Wahiduddin Khan |
You alone we worship, and to You alone we turn for help. |
6. Pickthall |
Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help. |
| 7. Muhammad Sarwar | (Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance |
8. Mohsin Khan |
You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything). |
9. Arberry |
only we serve; to Thee alone we pray for succour. |
Source: a) http://beta.quran.com/en
Transliteration |
ihdina alssirata almustaqeema |
1.Yusuf Ali |
Show us the straight way, |
2.Saheeh International |
Guide us to the straight path - |
3.Shakir |
Keep us on the right path. |
4.Daryabadi |
Guide us Thou unto the path straight |
5.Wahiduddin Khan |
Guide us to the straight path, |
6.Pickthall |
Show us the straight path, |
7.Muhammad Sarwar |
(Lord), guide us to the right path, |
8.Mohsin Khan |
Guide us to the Straight Way |
9.Arberry |
Guide us in the straight path, |
Source: a) http://beta.quran.com/en
Transliteration |
sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena |
1.Yusuf Ali |
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. |
2.Saheeh International |
The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray. |
3.Shakir |
The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray. |
4.Daryabadi |
The path of those whom Thou hast favoured. Not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray. |
5.Wahiduddin Khan |
the path of those You have blessed; not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray. |
6.Pickthall |
The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray |
7.Muhammad Sarwar |
the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray |
8.Mohsin Khan |
The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians). |
9.Arberry |
the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray. |
Source: a) http://beta.quran.com/en








No comments:
Post a Comment